Staż adaptacyjny

Staż adaptacyjny – co to takiego?

Staż adaptacyjny – co to takiego? 01.09.2017 Jeśli chcemy zagłębić się w zagadnienie przeniesienia uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego z jakiegokolwiek kraju Unii Europejskiej bądź EFTA, powinniśmy zapoznać się z pojęciem stażu adaptacyjnego. Osoby starające się o możliwość pracy w charakterze tłumacza przysięgłego w Polsce, na podstawie wykonywania tego zawodu za granicą, mogą się …

Staż adaptacyjny – co to takiego? Read More »

Strona przeliczeniowa a zzs

Czym jest strona przeliczeniowa?

Strona przeliczeniowa tłumaczenia z języka angielskiego – co to takiego? Czym jest owa tajemniczo brzmiąca strona przeliczeniowa tłumaczenia z języka angielskiego? Jest to nic innego jak ściśle określony przez akty prawne sposób, w jaki tłumacz języka angielskiego określa koszt wykonanej usługi. Stosowanie stron przeliczeniowych dla wyznaczenia ceny tłumaczenia zdaje się być najbardziej sprawiedliwym sposobem, jaki …

Czym jest strona przeliczeniowa? Read More »

RODO a tłumaczenia

Obowiązek rejestracji repertorium tłumacza w GIODO

Obowiązek rejestracji repertorium w GIODO (14.07.2017) Z pojęciem „dane osobowe” stykamy się na co dzień, na przykład podając swoje dane podczas wykonywania jakichkolwiek zakupów on-line. Czym dokładnie są owe dane osobowe? Zgodnie z art. 6 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 o ochronie danych osobowych, są to wszelkie informacje pozwalające na ustalenie tożsamości …

Obowiązek rejestracji repertorium tłumacza w GIODO Read More »

Uznawalność tłumaczeń

Utrata uprawnień przez tłumaczy przysięgłych w 2016 r.

Jak już zapewne nieraz wspomniano, zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem regulowanym ustawą, dokładnie: ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa ta określa wymogi, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego, drogę, jaką ten musi przebyć, by móc wykonywać obrany zawód, ale przede wszystkim nakłada na tłumacza przysięgłego określone obowiązki. Ich …

Utrata uprawnień przez tłumaczy przysięgłych w 2016 r. Read More »

Certified Translator USA

Zawód: Tłumacz przysięgły w USA – czy istnieje ktoś taki?

W Polsce tłumacz przysięgły to osoba, która zdała trudny i bardzo złożony egzamin, sprawdzający umiejętności w zakresie najtrudniejszych typów tłumaczeń. Dzięki temu została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości oraz wpisana do odpowiedniego rejestru. Jednakże w każdym państwie zawód ten rządzi się swoimi prawami. W niektórych krajach warunki, jakie należy spełnić, by go wykonywać, są dużo mniej …

Zawód: Tłumacz przysięgły w USA – czy istnieje ktoś taki? Read More »

Tlumaczenia marketingowe

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice.

Jednym z typów tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne. Polega ono na tym, że tłumacz słucha tekstu podawanego w jednym języku i jednocześnie tłumaczy ten tekst na inny język. Ten typ wymaga nie tylko dobrej pamięci, ale także umiejętności stuprocentowej koncentracji i błyskawicznego wyszukiwania jak najlepszych ekwiwalentów. Wymagana jest potrzeba improwizacji, w przypadku „czarnej dziury”, gdy …

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice. Read More »

Tłumacz przysięgły języka norweskiego

Zawód tłumacza przysięgłego w Norwegii

  Tłumacz w Norwegii to niszowy zawód. Wynika to zapewne z niewielkiej rotacji mieszkańców, jak również dominacji języka angielskiego na rynku skandynawskim. Fakt ten nie sprzyja nauce  norweskiego, który jest powszechnie uznawany za trudny i wiele osób szybko się zniechęca, ponieważ jego opanowanie wymaga sporej pracy. Tymczasem tłumaczenia przysięgłe z i na język norweski są …

Zawód tłumacza przysięgłego w Norwegii Read More »

Uznawalność tłumaczeń

Uznaniowość tłumaczeń za granicą. Jakie problemy możemy napotkać?

Wyobraźmy sobie następującą sytuację – wyprowadziliśmy się za granicę lub prowadzimy tam działalność. Oczywistością jest, że będziemy musieli udawać się do miejscowych urzędów lub instytucji, które mogą wymagać od nas różnych dokumentów. Udajemy się więc do tłumacza przysięgłego, aby być przygotowanym. Pojawia się jednak wielkie pytanie: czy dokumenty, które przetłumaczy dla nas tłumacz przysięgły uprawniony …

Uznaniowość tłumaczeń za granicą. Jakie problemy możemy napotkać? Read More »

Zapożyczenia i spolszczenia w języku polskim

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne?

Język, tak jak jego użytkownicy, stale się zmienia. Staje się bogatszy między innymi dzięki zapożyczeniom, które do niego przenikają. Polski od samego początku swojego istnienia był wzbogacany o nowe słowa, a przyczyny tego procesu były niezwykle zróżnicowane. Jak łatwo się domyślić, duży wpływ na język polski miały języki naszych sąsiadów, a więc niemiecki (z wyrazami …

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne? Read More »

Tłumaczenia maszynowe, moses

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom?

Popularność tłumacza Google Translate sprawiła, że jak grzyby po deszczu powstają kolejne narzędzia do tłumaczeń maszynowych (ang. machine translation). Moses jest zdecydowanie produktem, na który warto zwrócić uwagę. Powstały w 2005 roku program został napisany przez grupę naukowców z Uniwersytetu w Edynburgu. System ten operuje na licencji open-source, co oznacza że jest powszechnie dostępny do modyfikacji …

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom? Read More »