Kopia czy oryginał

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału?

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii, poświadczonej kopii, skanu czy oryginału – jakie są różnice? (10.06.2018) Zwykle dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego wyobrażamy sobie w następujący sposób: zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego danego języka z dokumentem, przedstawiamy go tłumaczowi, ten dokonuje tłumaczenia i wydaje je nam. Nie zawsze jednak odbywa się to w ten sposób – a chodzi …

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału? Read More »

Uznawalność tłumaczeń za granicą

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji (17.05.2018) Kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, bardzo często pojawia się pytanie o ich uznawanie w poszczególnych urzędach. Jeśli chodzi o urzędy polskie, nie mamy problemu – wiemy, że kiedy udamy się do tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i u niego …

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji Read More »

Prawa autorskie tłumacza i tłumaczenia

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych

Krótki wstęp o prawach autorskich (11.04.2018) Na początek warto dokonać krótkiego wstępu o tym, czym są właściwie prawa autorskie. Według słownika języka polskiego PWN, prawa autorskie to „przepisy prawne określające uprawnienia przysługujące autorowi dzieła artystycznego, literackiego lub naukowego”. Ściślejszą definicję tego, czego dotyczą, znaleźć można w Ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie …

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych Read More »

Co zrobić jeśli brak tłumacza przysięgłego

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka?

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? (14.03.2018) Zapewne większość z nas wie już, co należy zrobić, kiedy dysponujemy, przykładowo, dokumentami sporządzonymi w języku obcym, a chcielibyśmy przedstawić je w polskim urzędzie. Należy wtedy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Co robić jednak, gdy po długich poszukiwaniach dowiadujemy się, że w Polsce nie …

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? Read More »

Tłumaczenie imion i nazwisk

Tłumaczenie imion i nazwisk

Zapis imion i nazwisk pierwotnie pisanych alfabetem innym niż łaciński a tłumaczenie przysięgłe (16.01.2018) Tłumacz przysięgły, podczas tłumaczenia dokumentów, musi oczywiście uwzględnić w nich pojawiające się tam imiona i nazwiska. Prawdziwy problem powstaje w sytuacji, kiedy mamy do czynienia z tłumaczem języka, który posługuje się alfabetem innym niż łaciński, bądź też zupełnie innym systemem pisma. …

Tłumaczenie imion i nazwisk Read More »

Logo Tłumacze przysięgli miw logo z orłem

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe?

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe (30.11.2017) Wyobraźmy sobie następującą sytuację: pracowaliśmy za granicą, tam urodziły się nasze dzieci, jednak chcemy wrócić do Polski. Oczywistym jest, że posiadamy wiele dokumentów, które zostały wystawione w państwie, w którym wcześniej mieszkaliśmy. Aby posługiwać się nimi w Polsce, musimy je przetłumaczyć w odpowiedni sposób. Czym jednak …

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe? Read More »

Tłumaczenie symultaniczne

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (30.10.2017) Pierwszą sprawą, którą należałoby wyjaśnić, jest to, jak wygląda tłumaczenie symultaniczne. Można wyróżnić dwa podstawowe typy takiego tłumaczenia: tłumaczenie konferencyjne (kabinowe) oraz tzw. szeptanka. Tłumaczenie konferencyjne polega na tym, że tłumacz siedzi w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie, kiedy mówca …

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego Read More »

jak tłumaczyć nazwy miejscowości

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości (15.10.2017) Jednym z zadań tłumacza przysięgłego jest tłumaczenie dokumentów, które przedstawią mu jego klienci. Dokumenty te, w szczególności akty stanu cywilnego, bardzo często zawierają nazwy miejscowości, nie zawsze tych polskich. Należy je tłumaczyć czy zostawić w formie oryginalnej? Jeśli tłumaczyć, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia …

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości Read More »

Przeniesienie uprawnień tłumacz przysięgły

Przeniesienie uprawnień tłumacza z POLSKI do UE

Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego z Polski na rynek UE (30.09.2017) W dobie mobilności zmiana kraju zamieszkania, a tym samym miejsca pracy, to zjawisko dość powszechne. Ważną kwestią staje się więc możliwość przeniesienia uprawnień zdobytych w jednym państwie do państwa innego. Każdy przecież chciałby wykonywać swój zawód w nowym miejscu zamieszkania czy pobytu. Na tę …

Przeniesienie uprawnień tłumacza z POLSKI do UE Read More »

Przeniesienie uprawnień tłumacz przysięgły

Przeniesienie uprawnień tłumacza z UE do POLSKI

Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego nabyte w UE na polski rynek  (15.09.2017) Wyobraźmy sobie następującą sytuację – osoba do tej pory wykonująca zawód tłumacza przysięgłego w obrębie języka polskiego w dowolnym państwie Unii Europejskiej, przyjeżdża do Polski. Chciałaby zamieszkać w Polsce i tutaj wykonywać swój zawód. Pojawia się pytanie: czy będzie musiała zdawać egzamin przewidziany w …

Przeniesienie uprawnień tłumacza z UE do POLSKI Read More »