Języki sztuczne cz. I
Liczba języków, których używa się na całym świecie jest trudna do określenia, ponieważ językoznawcy spierają się w kwestii klasyfikacji niektórych dialektów czy etnolektów jako odrębnych języków.
Liczba języków, których używa się na całym świecie jest trudna do określenia, ponieważ językoznawcy spierają się w kwestii klasyfikacji niektórych dialektów czy etnolektów jako odrębnych języków.
Od lat badacze języków, a także osoby, uczące się ich, zastanawiają się, który język świata jest tym najtrudniejszym.
Zgodnie z definicją, etyka jest działem filozofii, zmierzającym do ustalenia norm moralnych, wspólnych ocen i norm zachowań.
Zapewne większość osób wie, że tłumacze literaccy to odrębna grupa autorów przekładów.
Czas realizacji dobrze wykonanego przekładu nie może być zbyt krótki.
Wszystkim obecnym, a także przyszłym Klientom biuro tłumaczeń MIW składa najserdeczniejsze życzenia zdrowych, spokojnych, pełnych rodzinnego ciepła i miłości Świąt Bożego Narodzenia, a także samych szczęśliwych i obfitujących w pomyślność dni w Nowym Roku.
W przypadku tłumaczeń medycznych, idealnym wyjściem byłoby zlecenie wykonania tłumaczenia lekarzowi, który dodatkowo doskonale zna dany język obcy.
Wszystkie biura tłumaczeń, specjalizujące się w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, stosują odrębną stawkę dla tekstów standardowych i zaawansowanych. Jak możemy rozpoznać czy nasz tekst jest specjalistyczny? Gdzie znajduje się granica?
Poza tym, że biuro tłumaczeń MIW zawsze stara się realizować tłumaczenie w sposób jak najbardziej odpowiadający oczekiwaniom klientów, nie może zapominać o poufności danych, znajdujących się w dostarczanych dokumentach.
Czy w Polsce urzędnik uzna ważność tłumaczenia wykonanego przez tłumacza zaprzysiężonego za granicą? Nieprecyzyjność przepisów oraz brak międzynarodowych regulacji w tym zakresie powodują liczne problemy osób, które zlecają wykonanie przekładu poświadczonego za granicą.