TŁUMACZENIA TYTUŁÓW FILMOWYCH
Co jakiś czas twórcy filmowi raczą widzów wymyślnymi i nie mającymi nic wspólnego z oryginałem, tłumaczeniami tytułów filmów.
Co jakiś czas twórcy filmowi raczą widzów wymyślnymi i nie mającymi nic wspólnego z oryginałem, tłumaczeniami tytułów filmów.
Jak już wielokrotnie wspominaliśmy na tym bloku, tłumaczenia kabinowe są zdecydowanie najtrudniejszym typem przekładów.
Czy zastanawiali się Państwo czasem nad tym, ile czasu tłumacz spędza dziennie wykonując tłumaczenia?
Tłumacze konferencyjni zwykle wykonują przekład ze swojego języka biernego (czyli obcego) na ojczysty, będący ich językiem aktywnym (czasem nazywany także językiem A).
Tłumaczom przysięgłym, realizującym tłumaczenia ustne dla policji, sądów, prokuratur i innych organów administracji publicznej zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości przysługuje wynagrodzenie w wysokości 130% stawki tłumaczenia pisemnego.
W 2005 roku weszło w życie rozporządzenie Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie sposobu transliteracji nazwisk, zapisanych w alfabecie innym od łacińskiego. Dotyczy to w szczególności mniejszości białoruskiej, łemkowskiej, ormiańskiej, rosyjskiej, a także żydowskiej.
Kolejnym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich.
Wprawdzie fundamentalne zasady wykonywania tłumaczeń obowiązują w stosunku do wszystkich typów, niemniej możemy wyszczególnić różne rodzaje przekładów, uwzględniając dziedziny specjalizacji i tematykę tekstów.
Komisja Odpowiedzialności Zawodowej (przy Ministerstwie Sprawiedliwości), w porozumieniu z organizacjami tłumaczy przysięgłych, wydała akt ”Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności TP”.
W pierwszej części pokrótce umówiony został język esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przykłady języków sztucznych.