Dlaczego to tłumaczenie jest takie drogie?
Tłumacz często postrzegany jest jako osoba, która zajmuje się czymś banalnym. Cóż to za problem przełożyć tekst z jednego języka na inny, jeśli zna się te dwa języki na bardzo dobrym poziomie?
Tłumacz często postrzegany jest jako osoba, która zajmuje się czymś banalnym. Cóż to za problem przełożyć tekst z jednego języka na inny, jeśli zna się te dwa języki na bardzo dobrym poziomie?
Uprzednio opisane nagrody Science Fiction & Fantasy Translation Awards są już znane na świecie, jednak jest to konkurs dopiero raczkujący i zdobywający renomę (odbyły się dopiero dwie edycje, w tym roku zaledwie po raz trzeci zostaną przyznane).
Życie z wykonywania tłumaczeń to nie jest bajka – jak już kilka razy we wcześniejszych postach zostało to ukazane. Podobnie z resztą myślał powszechnie znany pisarz Miguel de Cervantes: „nie dlatego to mówię, aby zawód tłumacza miał być w pogardzie, gdyż człowiek może się przecie jeszcze zatrudniać gorszymi rzeczami, które mniej korzyści przynoszą”.
Bycie tłumaczem wiąże się głównie z pracą z ludźmi, wobec czego tłumacz powinien wiedzieć, jak zachować się w konkretnej sytuacji. Jest to szczególnie ważne podczas wykonywania tłumaczeń ustnych, kiedy to tłumacz jest obserwowany cały czas.
Wydawać by się mogło, że łacina i język starogrecki najlepsze czasy już od bardzo dawna mają za sobą. Właściwie określenie „lepsze czasy” jest tu sporym eufemizmem gdyż od kilku wieków są po prostu… martwe. Jeszcze w średniowieczu i renesansie ich znajomość była absolutną koniecznością dla człowieka o wysokim statusie społecznym.
Większość języków, które są obecnie w użyciu jest jeszcze nieprzebadana, a najprawdopodobniej około 80-90% z nich wymrze do końca tego wieku. UNESCO od 1996 roku prowadzi Atlas zagrożonych języków świata, w którym wymienia zagrożone języki. Ostatnie wydanie zostały udostępnione w wersji elektronicznej, którą można aktualizować. W Atlasie języki zostały podzielone na cztery grupy zagrożenia: wrażliwe …
Na świecie używanych jest obecnie około 7 tysięcy języków, 18 z nich mówi 3,5 mld ludzkości (połowa wszystkich ludzi, którzy żyją na Ziemi). Bardzo dużą grupę (ponad 3 tysiące) stanowią języki, które używane są przez niewielkie grupy ludzi, jak plemiona, i istnieje olbrzymie prawdopodobieństwo, że w naszym stuleciu języki umrą wraz z ich ostatnimi użytkownikami. …
Tłumacz – czy to przysięgły, czy literatury, czy specjalistyczny – to zawód bardzo trudny, który wymaga dużego poświęcenia ze strony osoby, która go wykonuje. Od tłumacza wymaga się tego, aby cały czas poszerzał swoją wiedzę i ćwiczył swoje umiejętności.
Po krótkim wstępie prezentującym galicyzmy (makijaż,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, żel) funkcjonujące w języku polskim nadeszła pora na ogólne przedstawienie tej grupy słów języka polskiego.
Czym jest „ponglish”? Otóż jest to mieszanka języka angielskiego oraz polskiego, której kariera rozpoczęła się w Stanach Zjednoczonych (tak zwany „język czikagoski”), obecnie rozwija się głównie na Wyspach Brytyjskich, gdzie mieszka najwięcej Polaków.