Jak zostać tłumaczem przysięgłym w Hiszpanii?
W Hiszpanii tłumaczenia dokumentów urzędowych i prawniczych może wykonywać jedynie osoba posiadająca tytuł tłumacza przysięgłego,
W Hiszpanii tłumaczenia dokumentów urzędowych i prawniczych może wykonywać jedynie osoba posiadająca tytuł tłumacza przysięgłego,
Osobom, które nie interesują się pracą tłumaczy przysięgłych, może się wydawać, że do jej wykonywania wystarcza tylko biegła znajomość języka obcego.
W Niemczech tytuł tłumacza nie podlega ochronie prawnej, dlatego może być stosowany przez każdego.
W Polsce translacją dokumentów zajmują się tłumacze przysięgli. W Wielkiej Brytanii nie ma takiego określenia.
W Polsce działa dziś bardzo wiele stowarzyszeń, zrzeszających tłumaczy wielu specjalizacji.
Praca tłumacza zwykle postrzegana jest jako łatwe i dochodowe zajęcie. Niewiele osób zwraca jednak uwagę na to, że zawód ten wymaga ogromnej wiedzy i dużej odpowiedzialności, a od tłumaczy wymaga się szczególnych predyspozycji i umiejętności.
Zdawalność egzaminu na tłumacza przysięgłego pozostaje od lat na bardzo niskim poziomie. Według Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przyczyn tego problemu należy upatrywać w braku odpowiedniego przygotowania egzaminowanych.
Bardzo wiele osób rozważających możliwość pracy w charakterze profesjonalnego tłumacza, decyduje się na rozpoczęcie studiów filologicznych.
19 czerwca 2013 r. przedstawiono projekt zmian w ustawach określających zasady dostępu do niektórych zawodów regulowanych.
To, że tłumaczenie przysięgłe rządzi się swoimi prawami wie każdy kto choć raz miał okazję tłumaczyć przysięgle jakiś dokument. Zazwyczaj tłumaczenie wykonywane jest z języka obcego na język polski lub odwrotnie. Czasami zdarza się jednak, iż klient chce przetłumaczyć przysięgle dokument np. z języka niemieckiego na język angielski.