Etyka zawodu tłumacza przysięgłego
Zgodnie z definicją, etyka jest działem filozofii, zmierzającym do ustalenia norm moralnych, wspólnych ocen i norm zachowań.
Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.
Zgodnie z definicją, etyka jest działem filozofii, zmierzającym do ustalenia norm moralnych, wspólnych ocen i norm zachowań.
Czy w Polsce urzędnik uzna ważność tłumaczenia wykonanego przez tłumacza zaprzysiężonego za granicą? Nieprecyzyjność przepisów oraz brak międzynarodowych regulacji w tym zakresie powodują liczne problemy osób, które zlecają wykonanie przekładu poświadczonego za granicą.
5 listopada weszła w życie ustawa z dnia 31 sierpnia, wprowadzająca zmiany w kodeksie postępowania karnego oraz innych ustaw.
Nieustanny postęp technologiczny i globalizm spowodowały stale rosnącą liczbę związków małżeńskich, zawieranych pomiędzy osobami różnych narodowości. Wiąże się to oczywiście z koniecznością załatwienia wielu spraw urzędowych i ogromnym zamieszaniem biurokratycznym.
Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, każdy tłumacz zobowiązany jest do prowadzenia rejestru swojej działalności zawodowej. Dokonuje tego w specjalnie do tego celu przeznaczonym notatniku, nazywanym repertorium.
Czy tłumacz przysięgły ma prawo do wcześniejszego wglądu w akta sprawy? Przecież zawód tłumacza przysięgłego został powołany do wykonywania tłumaczeń podczas przesłuchań, postępowań sądowych itd. Tłumacze realizują również przekłady dla organów ścigania różnego rodzaju tłumaczenia pisemne.
Osoby, który przystąpiły do egzaminu na tłumacza przysięgłego, zostaną zaprzysiężone 23 października 2012 r. o godzinie 11:30 w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości. Wraz z nimi na uroczystości mogą pojawić się trzy osoby towarzyszące, mające możliwość fotograficznego uwiecznienia uroczystości.
W związku z kilkoma zmianami, jakie nastąpiły w ustawie o zawodzie tłumacza, wiele osób zastanawia się, kto i w jakim trybie może w końcu ubiegać się o otrzymanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Pisaliśmy już o tym, jakie warunki musi spełniać kandydat na tłumacza oraz o tym, jak wygląda egzamin państwowy. Co jednakże należy …
Wielu Klientów zgłasza się do biur tłumaczeń z zapytaniem, czy tłumaczenie przysięgłe dokumentu, który ma zostać przedstawiony w zagranicznym urzędzie, sporządzone w Polsce zostanie uznane. I odwrotnie- czy przekład sporządzony za granicą będzie respektowany przez instytucje w Polsce.
Jak wiemy, tłumaczem przysięgłym, pod warunkiem spełnienia określonych warunków, może zostać niemal każdy obywatel UE, EFTA oraz Szwajcarii. Jak jednak w praktyce wygląda umożliwienie tłumaczom, którzy nabyli uprawnienia poza granicami Polski, wykonywanie swojego zawodu?