Egzamin na tłumacza przysięgłego: j.angielski?
Osobom, które nie interesują się pracą tłumaczy przysięgłych, może się wydawać, że do jej wykonywania wystarcza tylko biegła znajomość języka obcego.
Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.
Osobom, które nie interesują się pracą tłumaczy przysięgłych, może się wydawać, że do jej wykonywania wystarcza tylko biegła znajomość języka obcego.
Zdawalność egzaminu na tłumacza przysięgłego pozostaje od lat na bardzo niskim poziomie. Według Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przyczyn tego problemu należy upatrywać w braku odpowiedniego przygotowania egzaminowanych.
19 czerwca 2013 r. przedstawiono projekt zmian w ustawach określających zasady dostępu do niektórych zawodów regulowanych.
To, że tłumaczenie przysięgłe rządzi się swoimi prawami wie każdy kto choć raz miał okazję tłumaczyć przysięgle jakiś dokument. Zazwyczaj tłumaczenie wykonywane jest z języka obcego na język polski lub odwrotnie. Czasami zdarza się jednak, iż klient chce przetłumaczyć przysięgle dokument np. z języka niemieckiego na język angielski.
W związku z pojawiającymi się czasem zapytaniami o możliwość wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego z języka estońskiego, uprzejmie informujemy, że w Polsce nie funkcjonuje urząd tłumacza przysięgłego tego języka.
Chyba wszyscy zastanawiamy się jak świat będzie wyglądał za 50, 100, 1000 lat…
Na pytanie „jakim językiem posługują się obywatele Norwegii?” zdecydowana większość z nas odpowiedziałoby bez zastanowienia, że norweskim.
Niska zdawalność, bądź co bądź niełatwych egzaminów na tłumaczy przysięgłych, wywołała potrzebę stworzenia odpowiedniego systemu edukacyjnego.
Tłumaczom przysięgłym, realizującym tłumaczenia ustne dla policji, sądów, prokuratur i innych organów administracji publicznej zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości przysługuje wynagrodzenie w wysokości 130% stawki tłumaczenia pisemnego.
Komisja Odpowiedzialności Zawodowej (przy Ministerstwie Sprawiedliwości), w porozumieniu z organizacjami tłumaczy przysięgłych, wydała akt ”Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności TP”.