Tłumaczenia

Tłumaczenia w Pytaniach i Odpowiedziach- dociekamy żeby nie naciągać!

lokalizacja językowa: lokalizacja stron internetowych i lokalizacja gier komputerowych

Lokalizacja językowa – o krok dalej niż tłumaczenie

Lokalizacja językowa to cały szereg działań związanych z przeniesieniem utworu na inny grunt kulturowy. Tłumaczenie zwykłe, w znaczeniu nieprzysięgłe, to tylko pierwszy krok w lokalizacji. Lokalizacja gier komputerowych, tak samo jak lokalizacja stron internetowych, obejmuje szereg innych działań, niezbędnych do tego, by odbiorca w trakcie interakcji miał odczucie naturalności.

Narzędzia CAT. Darmowe narzędzia do tłumaczenia

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza

Obecnie w pracy tłumacza nieodzowne są narzędzia CAT. Darmowe rozwiązania nie są tak rozbudowane jak te płatne, lecz jak najbardziej mogą posłużyć do tłumaczenia. Są to narzędzia do odczytywania tekstu z grafiki (OCR), samego tłumaczenia, jego weryfikacji, a także innych, pobocznych działań. Jak widać, ich rodzajów jest sporo. Niestety, koszt narzędzi płatnych potrafi zrobić wrażenie. …

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza Read More »

tłumacz kieszonkowy

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości?

Wiek XXI to już zdecydowanie czas, kiedy tłumacz kieszonkowy ma rację bytu. Podróże są obecnie dużo łatwiejsze niż kiedyś. Nic więc dziwnego, że ochoczo z tego korzystamy. Wyjeżdżając z ojczyzny, stykamy się z wieloma językami. Dajemy sobie radę jak możemy, najczęściej posługując się angielskim. W trudniejszych czynnościach wspiera nas lokalny tłumacz lub biuro tłumaczeń. Tylko …

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości? Read More »

Tłumaczenia pisemne i ustne - rekordy

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki

Jako biuro tłumaczeń możemy pochwalić się między innymi tym, że jesteśmy w stanie błyskawicznie wykonać powierzone nam tłumaczenia pisemne i ustne. Klienci, którym zależy na czasie, mogą zamówić je w trybie ekspresowym, który oznacza, że przygotowujemy tłumaczenia w rekordowo krótkim czasie. Słowo rekordowo jest tu kluczem. Dziś pomówimy bowiem o rekordach wpisanych do Księgi Guinnessa. …

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki Read More »

Zawód tłumacza na wojnie

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza

Obecnie zawód tłumacza kojarzy nam się przede wszystkim osobą pracującą przy komputerze. Biuro tłumaczeń lub inni klienci przesyłają jej do wykonania zlecenia, które może z powodzeniem wykonywać w domowym zaciszu. Oczywiście, są również tłumacze ustni, pracujący w różnych miejscach. Postrzegamy ten zawód jako być może stresujący, ale jednak bezpieczny. Ostatnie wstrząsające wydarzenia w Afganistanie skłaniają …

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza Read More »

Studia tłumaczeniowe

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu?

Wydaje się, że tradycyjną ścieżką zdobywania zawodu jest ukończenie jakiejś szkoły lub kursu. W przypadku zawodu tłumacza, najrozsądniejszym rozwiązaniem wydają się studia tłumaczeniowe. Czy przygotowują do zawodu tłumacza odpowiednio? Jakie w ogóle są oferowane studia dla tłumaczy? Pierwsza na myśl przychodzi filologia. Nie jest to jednak całkowicie trafione skojarzenie. Oczywiście, absolwenci filologii mogą pracować w …

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu? Read More »

szybkie tłumaczenia długich tekstów

Szybkie tłumaczenia długich tekstów

Jak wykonywane są szybkie tłumaczenia długich tekstów, o bardzo dużej objętości? Wszak tłumacz jest tylko człowiekiem i ma swoje ograniczenia. Wykonując tłumaczenia specjalistyczne nie jest w stanie przekładać w stałym tempie więcej niż dwie strony przeliczeniowe na godzinę. Jak to wobec tego możliwe, że tekst o objętości 200 stron jesteśmy w stanie przełożyć w kilka …

Szybkie tłumaczenia długich tekstów Read More »

korekta native speakera

Korekta native speakera czy tłumacza- który tekst będzie dobry?

Korekta native speakera czy tłumacza? Który tekst będzie dobry? 20.10.2020 W świecie tłumaczeń ogólnie przyjętym wydaje się być pogląd, że najlepszy tłumacz to osoba, która przekłada na swój język ojczysty. Według tego poglądu, native speaker danego języka, np.: angielskiego powinien zatem tłumaczyć jedynie w jednej kombinacji językowej, czyli z języka polskiego na angielski. Polacy natomiast powinni …

Korekta native speakera czy tłumacza- który tekst będzie dobry? Read More »

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać? – 15.09.2020 Jako biuro tłumaczeń na co dzień stykamy się z różnymi rodzajami tekstów. Tłumaczymy akty stanu cywilnego, dokumenty samochodowe, sądowe, notarialne, ale także specyfikacje techniczne czy instrukcje. Jedną z większych grup, którą moglibyśmy tu wymienić, są również szeroko pojęte dokumenty medyczne. Odwiedzający nasze biuro tłumaczeń Klienci chcą tłumaczyć …

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać? Read More »