MIW

Tlumaczenia marketingowe

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice.

Jednym z typów tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne. Polega ono na tym, że tłumacz słucha tekstu podawanego w jednym języku i jednocześnie tłumaczy ten tekst na inny język. Ten typ wymaga nie tylko dobrej pamięci, ale także umiejętności stuprocentowej koncentracji i błyskawicznego wyszukiwania jak najlepszych ekwiwalentów. Wymagana jest potrzeba improwizacji, w przypadku „czarnej dziury”, gdy …

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice. Read More »

Tłumacz przysięgły języka norweskiego

Zawód tłumacza przysięgłego w Norwegii

  Tłumacz w Norwegii to niszowy zawód. Wynika to zapewne z niewielkiej rotacji mieszkańców, jak również dominacji języka angielskiego na rynku skandynawskim. Fakt ten nie sprzyja nauce  norweskiego, który jest powszechnie uznawany za trudny i wiele osób szybko się zniechęca, ponieważ jego opanowanie wymaga sporej pracy. Tymczasem tłumaczenia przysięgłe z i na język norweski są …

Zawód tłumacza przysięgłego w Norwegii Read More »

Uznawalność tłumaczeń

Uznaniowość tłumaczeń za granicą. Jakie problemy możemy napotkać?

Wyobraźmy sobie następującą sytuację – wyprowadziliśmy się za granicę lub prowadzimy tam działalność. Oczywistością jest, że będziemy musieli udawać się do miejscowych urzędów lub instytucji, które mogą wymagać od nas różnych dokumentów. Udajemy się więc do tłumacza przysięgłego, aby być przygotowanym. Pojawia się jednak wielkie pytanie: czy dokumenty, które przetłumaczy dla nas tłumacz przysięgły uprawniony …

Uznaniowość tłumaczeń za granicą. Jakie problemy możemy napotkać? Read More »

Zapożyczenia i spolszczenia w języku polskim

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne?

Język, tak jak jego użytkownicy, stale się zmienia. Staje się bogatszy między innymi dzięki zapożyczeniom, które do niego przenikają. Polski od samego początku swojego istnienia był wzbogacany o nowe słowa, a przyczyny tego procesu były niezwykle zróżnicowane. Jak łatwo się domyślić, duży wpływ na język polski miały języki naszych sąsiadów, a więc niemiecki (z wyrazami …

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne? Read More »

Tłumaczenia maszynowe, moses

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom?

Popularność tłumacza Google Translate sprawiła, że jak grzyby po deszczu powstają kolejne narzędzia do tłumaczeń maszynowych (ang. machine translation). Moses jest zdecydowanie produktem, na który warto zwrócić uwagę. Powstały w 2005 roku program został napisany przez grupę naukowców z Uniwersytetu w Edynburgu. System ten operuje na licencji open-source, co oznacza że jest powszechnie dostępny do modyfikacji …

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom? Read More »

Tlumaczenia marketingowe

Tłumaczenie reklam, czyli tłumaczenia marketingowe

Już nie tylko telewizja i gazety, lecz także Internet i media społecznościowe stanowią główną domenę reklamodawców. Firmy stosują coraz różnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest używanie angielskich zwrotów w spotach reklamowych. Wiadomo, że aby usługa lub produkt został zapamiętany, liczy się przede wszystkim dobry pomysł. Współczesne reklamy są nastawione na bodziec wizualny, a tekstu …

Tłumaczenie reklam, czyli tłumaczenia marketingowe Read More »

podział tłumaczy na ustnych i pisemnych

Jak BREXIT wpłynie na tłumaczenia?

Klamka zapadła – Wielka Brytania opuszcza Unię Europejską. Chociaż wnioskować można jedynie na podstawie wyników referendum (52% głosujących za wyjściem), wkrótce ma się rozpocząć proces negocjacji nowych porozumień. Decyzja Brytyjczyków wstrząsnęła rynkiem międzynarodowym: spadł kurs funta i notowania na giełdach, niepewny stał się los brytyjskich przedsiębiorstw w Europie. Wielu Polaków na Wyspach zastanawia się, czy …

Jak BREXIT wpłynie na tłumaczenia? Read More »

podział tłumaczy na ustnych i pisemnych

Pierwsze zaprzysiężenie tłumaczy w 2016 roku

Wczoraj, tj. 29 lutego 2016 roku odbyło się w Warszawie zaprzysiężenie tłumaczy przysięgłych. Do listy tłumaczy dołączyło 69 nowych osób, które specjalizują się w tłumaczeniach przysięgłych w różnych językach, zarówno tych bardziej popularnych, czyli w języku angielskim, niemieckim czy rosyjskim, ale również w rzadziej wybieranych, np. w języku gruzińskim lub wietnamskim. Uroczystość zaprzysiężenia rozpoczęła się …

Pierwsze zaprzysiężenie tłumaczy w 2016 roku Read More »