MIW

RODO a tłumaczenia

Biuro tłumaczeń a tłumacze i RODO

RODO – tłumacze i biuro tłumaczeń  24.04.2019 Jako że od wprowadzenia RODO minął już ponad rok, zapewne wszyscy już orientują się, z czym wiążą się te nowe przepisy dotyczące ochrony danych osobowych, które zostały wprowadzone na szczeblu unijnym Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE z 27 kwietnia 2016 roku. Unia wprowadziła te przepisy, aby ujednolicić …

Biuro tłumaczeń a tłumacze i RODO Read More »

Tłumaczenie na brazylijski

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski?

Tłumaczenie na brazylijski oraz szwajcarski – czy coś takiego istnieje? (05.01.2019) Brazylia i Szwajcaria – dwa znane na świecie kraje, jeden ogromny i wielobarwny, drugi mniejszy, ale słynący z zegarków i banków. Polacy bardzo często udają się zarówno w jednym, jak i w drugim kierunku. Szukają wtedy tłumacza, który przełożyłby ich dokumenty. Niektórzy pytają w …

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski? Read More »

Język hebrajski

Zapis samogłosek – język hebrajski

Zapis samogłosek – język hebrajski 21.12.2018 Jak wspomniano w poprzednim artykule, język hebrajski to język, którego alfabet składa się tylko i wyłącznie ze spółgłosek. Jeśli chodzi o samogłoski, powszechnie mówi się, że nie są one zapisywane. Zagłębiając się w ten temat, dochodzimy do wniosku, że to nie do końca prawda, a jedynie uogólnienie. W zależności …

Zapis samogłosek – język hebrajski Read More »

Język hebrajski

Język hebrajski a jidysz

Język hebrajski a jidysz (27.11.2018) Kiedy mówimy „język żydowski”, o jakim języku myślimy? Jest to określenie bardzo nieprecyzyjne. Tradycyjnie na ziemiach polskich jako język żydowski pojmuje się jidysz, bowiem takim językiem posługiwali się Żydzi zamieszkujący naszą ojczyznę przed Holokaustem. Okazuje się jednak, że obecnie językiem, którym posługują się Żydzi, jest język hebrajski. Co to za …

Język hebrajski a jidysz Read More »

dokumenty samochodowe z Belgii

Jakie dokumenty samochodowe tłumaczyć?

Jakie dokumenty samochodowe tłumaczyć? Które wymagają tłumaczenia? (9.11.2018) Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularną praktyką. Dużo osób wciąż decyduje się na ściągnięcie używanego modelu, często z dobrym wyposażeniem, po korzystnej cenie. Proces załatwiania formalności związanych ze sprowadzeniem auta z zagranicy może wydawać się skomplikowany i wymaga od nas rozliczenia się w wielu urzędach. Aby …

Jakie dokumenty samochodowe tłumaczyć? Read More »

Tłumaczenia w Polsce

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce?

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce (31.10.2018) Tłumaczenia uwierzytelnione z zagranicy Na naszej stronie jakiś czas temu pojawił się artykuł o uznaniowości tłumaczeń wykonanych przez polskich tłumaczy przysięgłych w innych krajach – okazuje się, że w zależności od tego, jakie państwo nas interesuje, zasady są zupełnie różne. A więc wystarczy dowiedzieć się, jak jest …

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce? Read More »

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy

Tłumaczenia ustne – rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy (15.10.2018) Każdy z nas na pewno zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia można podzielić na dwie podstawowe grupy ze względu na formę ich przekazu (co w translatoryce, nauce badającej tłumaczenia, nazywa się specjalistycznie kanałem) – podział ten to tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Łatwo wyobrazić sobie, jak wygląda …

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy Read More »

RODO a tłumaczenia

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych (28.09.2018) Jak zapewne większość z nas wie, od 25 maja 2018 obowiązują nowe przepisy dotyczące ochrony danych osobowych (tzw. RODO). Zostały one wprowadzone Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE z 27 kwietnia 2016 roku. Celem tego dokumentu jest jednolita we wszystkich państwach UE ochrona praw i wolności …

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych Read More »

Tłumaczenia ustne za granicą

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane?

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce. Jak są rozliczane? (20.09.2018) Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych był poruszany już wiele razy i jest dobrze znany. Jednostką rozliczeniową tłumaczeń pisemnych jest strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia zwykłego zazwyczaj liczy 1800 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego obligatoryjnie zawiera 1125 zzs. Rozliczanie tłumaczeń ustnych nie …

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane? Read More »

Tłumaczenie pisma odręcznego

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy

Tłumaczenie pisma odręcznego: wpisy odręczne na dokumentach do tłumaczenia.  (11.09.2018) Jeśli pomyślimy o dokumencie, zwykle mamy przed oczami wydruk komputerowy, wykonany na papierze z charakterystycznymi elementami, np. znakiem wodnym. Rzeczywistość potrafi jednak wyglądać inaczej. Zdarza się, że w dokumentach widnieją także odręczne zapisy. Jak wiemy, tłumacz przysięgły ma nie tylko obowiązek przetłumaczyć tekst, ale także …

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy Read More »