Bezpłatny staż w biurze tłumaczeń MIW
Bezpłatny staż w biurze tłumaczeń MIW Osoby studiujące filologię angielską zachęcamy do odbycia bezpłatnego wakacyjnego stażu w naszym biurze tłumaczeń. W wakacje 2011/2012 planujemy przyjąć 2 osoby.
Bezpłatny staż w biurze tłumaczeń MIW Osoby studiujące filologię angielską zachęcamy do odbycia bezpłatnego wakacyjnego stażu w naszym biurze tłumaczeń. W wakacje 2011/2012 planujemy przyjąć 2 osoby.
Od dnia 1 lipca 2011 roku wchodzą w życie nowe przepisy, które ułatwiają zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego. Jeszcze do końca czerwca 2011 roku, aby przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego należało wcześniej zdobyć tytuł magistra filologii lub zdobyć tytuł magistra z innej dziedziny nauki i uzupełnić swoje wykształcenie o podyplomowe studia przygotowujące do zawodu tłumacza przysięgłego. (więcej o tym w artykule …
Biuro tłumaczeń MIW poszukuje osoby do: – sprzedaży/obsługi klienta. Zapraszamy do przesyłania CV na adres: [email protected]
Kolejne referencje są od firmy Lindström Sp. z.o.o., która ma prawie dwustuletnie doświadczenia w świadczeniu usług tekstylnych, posiada ponad 20 oddziałów na całym świecie, zatrudnia 2.400 pracowników, a obrót firmy liczy się w milionach euro rocznie.
Ponieważ coraz częściej otrzymujemy prośby od naszych potencjalnych klientów, aby przesłać skany referencji, dlatego postanowiliśmy umieszczać na naszym blogu referencje od naszych stałych klientów.
W dniu dzisiejszym wdrożyliśmy kolejną, trzecią już stronę www, poświęconą tłumaczeniom. Tym razem skupiliśmy się na ofercie na tłumaczenia przysięgłe. Na stronie można zobaczyć ceny za ten rodzaj tłumaczeń. Wśród oferty są tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, słowackiego, szwedzkiego, niderlandzkiego, duńskiego, czeskiego, włoskiego, hiszpańskiego, węgierskiego oraz innych języków.
Swoje tłumaczenia ostatnio powierzyli nam: Politechnika Warszawska Zelmer S.A. Jednostka Wojskowa 2305 Admiral Boats S.A. Lindström Sp. z o.o.
W poprzednim wpisie na temat tłumaczeń konsekutywnych postraszyliśmy trochę ich trudnością mówiąc, że niemożliwe jest zapamiętanie i przetłumaczenie więcej niż maksymalnie 8 informacji. Tym razem skupimy się na przyjemniejszych aspektach tego rodzaju pracy.
A (prima) vista to po włosku „za (pierwszym) spojrzeniem” (źródło: encyklopedia PWN online), tłumaczenie a vista zatem to tłumaczenie wykonane bez wcześniejszego przygotowania. Jest formą pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym – tłumacz czyta tekst i na bieżąco dokonuje przekładu ustnego.
W przypadku jakiegokolwiek tłumaczenia słowo „strona” nie znaczy tyle samo, co przyjęte w polskim słowniku znaczenie tego słowa, czyli „każda z dwu powierzchni karty papieru” (Źródło: http://sjp.pwn.pl).