Tekst prawny czy prawniczy?
Zdarza się, że sformułowania „tekst prawny” i „tekst prawniczy” używane są na przemian. Czy jest między nimi różnica?
Zdarza się, że sformułowania „tekst prawny” i „tekst prawniczy” używane są na przemian. Czy jest między nimi różnica?
Prawo dotyczące wykonywania tłumaczeń przysięgłych różni się w zależności od kraju. Opisywaliśmy już, jak wyglądają egzaminy w wielu innych państwach – dziś kolej na Stany Zjednoczone.
Tłumaczenia prawne, odbywające się w sądach i trybunałach administracyjnych to ważna część pracy tłumacza i jego prawny obowiązek –
Samo słowo uwierzytelnienie (ang. authentication) oznacza potwierdzenie zgodności informacji o danym podmiocie, z tymi jakie on sam podaje.
Generalnie odpowiedzialność zawodowa jest zbiorem sankcji zarówno majątkowych, jak i osobistych stosowanych względem pracownika z powodu niewykonania bądź nie odpowiedniego wykonania przez niego swojego obowiązku.
Transmisję konferencji na żywo umożliwia tzw. streaming. Jest to przekazanie audiowizualnych treści do Internetu za pomocą odpowiednich protokołów przesyłu danych.
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do nieujawniania okoliczności oraz faktów, z którymi się zapoznał w związku z wykonywanym tłumaczeniem,
Biuro tłumaczeń lub inaczej agencja tłumaczeń jest przedsiębiorstwem świadczącym usługi w zakresie przekładu tekstu źródłowego z danego języka na inny.
Oprócz tłumaczeń pisemnych, potrzebne są nam czasami tłumaczenia ustne. Można je podzielić na symultaniczne i konsekutywne
Tłumacz przysięgły w Rosji – niemożliwe. Z prostej przyczyny: taka funkcja tam nie istnieje. Co więcej, każdy Rosjanin może być tłumaczem, wystarczy, że dostanie potwierdzenie notarialne.