Podział tłumaczy przysięgłych na ustnych i pisemnych
Coraz częściej pojawiają się informacje na temat planowanego podziału tłumaczy przysięgłych na tłumaczy pisemnych i ustnych.
Coraz częściej pojawiają się informacje na temat planowanego podziału tłumaczy przysięgłych na tłumaczy pisemnych i ustnych.
Włochy są krajem, który nie posiada przepisów regulujących status tłumacza przysięgłego.
Przed skorzystaniem z usług biura tłumaczeń należy rozejrzeć się i sprawdzić obowiązujące cenniki.
W Hiszpanii tłumaczenia dokumentów urzędowych i prawniczych może wykonywać jedynie osoba posiadająca tytuł tłumacza przysięgłego,
Osobom, które nie interesują się pracą tłumaczy przysięgłych, może się wydawać, że do jej wykonywania wystarcza tylko biegła znajomość języka obcego.
W Niemczech tytuł tłumacza nie podlega ochronie prawnej, dlatego może być stosowany przez każdego.
W Polsce translacją dokumentów zajmują się tłumacze przysięgli. W Wielkiej Brytanii nie ma takiego określenia.
W Polsce działa dziś bardzo wiele stowarzyszeń, zrzeszających tłumaczy wielu specjalizacji.
Praca tłumacza zwykle postrzegana jest jako łatwe i dochodowe zajęcie. Niewiele osób zwraca jednak uwagę na to, że zawód ten wymaga ogromnej wiedzy i dużej odpowiedzialności, a od tłumaczy wymaga się szczególnych predyspozycji i umiejętności.
Zdawalność egzaminu na tłumacza przysięgłego pozostaje od lat na bardzo niskim poziomie. Według Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przyczyn tego problemu należy upatrywać w braku odpowiedniego przygotowania egzaminowanych.