Obecnie tradycyjne konferencje zastępowane są często wideokonferencjami bądź tymi, prowadzonymi przez telefon. Mimo wszystko jednak nadal pojawia się potrzeba organizacji spotkań osobistych, zwłaszcza gdy chodzi o konferencję z tłumaczeniem ustnym. Wiadomo, iż jej organizacja wymaga zarówno środków finansowych, jak i odpowiedniego wstępnego rozplanowania. W trakcie przygotowywania się do spotkania z udziałem tłumacza możemy wyróżnić cztery ważne elementy, o których każdy organizator powinien pamiętać.
Jakie są elementy przygotowania się do tłumaczenia ustnego?
Po pierwsze należy wstępnie określić charakter konferencji:
- jak wielu uczestników konferencji posługuje się danym językiem;
- ile tłumaczonych języków rzeczywiście jest nam niezbędnych, dzięki czemu unikniemy ewentualnych niepotrzebnych kosztów.
Następnie, np. drogą mailową warto wysłać uczestnikom informację dotyczącą języków, w których konferencja będzie prowadzona, tłumaczona oraz jakimi tłumaczami dysponujemy w razie chęci zabrania głosu. Przemawiający natomiast powinni zostać uświadomieni w kwestii swych wypowiedzi. Najlepiej, aby mówili wyraźnie, nie za szybko.
Poza tym, warto pamiętać, że kiedy tłumacz decyduje się na przyjęcie tłumaczenia ustnego ma on prawo poznać uprzednio tematykę oraz planowany czas spotkania. Dlatego też nie zapominajmy o doprecyzowaniu tematu przewodniego oraz przedstawieniu go tłumaczowi. Dodatkowo najlepiej dostarczyć mu odpowiednio wcześniej dokumenty mające być użyte w czasie konferencji – ma on wtedy szansę na odpowiednie zapoznanie się z problematyką, a co za tym idzie bardziej wierne tłumaczenie. Wcześniejsze wdrożenie się w specjalistyczną terminologię, którą operować mają mówcy, pozwoli uniknąć przerw na wyjaśnianie jej w trakcie spotkania.
Tłumacz ustny powinien mieć zapewnioną dobrą słyszalność oraz w miarę możliwości kontakt wzrokowy z przemawiającym.
Jakiego sprzętu w takim razie potrzebuje organizator?
Na początku, jeśli wiemy, że przemówienie odbędzie się przy pomocy prezentacji komputerowej, trzeba skupić się na zapewnieniu rzutnika, z którego informacje widoczne będą również dla tłumaczy. Oni natomiast swoją pracę wykonywać będą ze specjalnych kabin, dlatego też należy się uprzednio upewnić, że wynajęta przez nas sala jest w nie wyposażona. Jeśli nie – wtedy ratują nas przenośne kabiny symultaniczne (jedno-, dwu- lub trzyosobowe). Są one tak samo solidne, bezpieczne oraz dodatkowo łatwe w montażu. Przykładowe wymiary zewnętrzne dwuosobowej kabiny, to 2000x1600x1600 – taką przestrzeń musimy mieć na uwadze planując rozmieszczenie poszczególnych elementów spotkania.
Przed samym rozpoczęciem pozostanie nam już tylko upewnienie się, że wszystkie wcześniejsze ustalenia obowiązują, a tłumaczom można przekazać plan konferencji i po krótce omówić każdy z jego punktów. Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń w Warszawie!