Nagrody dla tłumaczy cz. II

tłumaczenia
Pies z książką i tłumaczenie

Uprzednio opisane nagrody Science Fiction & Fantasy Translation Awards są już znane na świecie, jednak jest to konkurs dopiero raczkujący i zdobywający renomę (odbyły się dopiero dwie edycje, w tym roku zaledwie po raz trzeci zostaną przyznane).

Jedną ze starszych i cieszących się uznaniem nagród dla najlepszych tłumaczeń jest nagroda Found in Translation (Znalezione w tłumaczeniu). Jest to wyróżnienie, którego zarządzaniem zajmują się instytucje takie, jak: Instytut Książki, Instytut Polski w Londynie oraz Instytut Polski w Nowym Yorku; fundatorem jest Wydawnictwo W. A. B. Nagroda jest przyznawana w kategoriach poezji i prozy polskiej przekładanej na język angielski. Do tej pory już sześć razy wręczano nagrody Found in Translation. Ostatnia edycja konkursu miała miejsce kilka dni temu i po raz drugi laureatką została Antonia Lloyd-Jones. Ciekawostką jest fakt, że tegoroczna laureatka otrzymała nagrodę jakoby za całokształt twórczości w roku poprzedzającym wręczenie nagrody. Do tej pory laur zwycięstwa szedł do tłumacza za konkretny przekład. W tym roku jednak tłumaczka została doceniona za to, że dokonała siedmiu odmiennych gatunkowo tłumaczeń (literatura młodzieżowa, reportaże, biografia i zbiór opowiadań literackich oraz powieść), których jakość pozostawała wyjątkowo wysoka.

Kolejną bardzo ważną nagrodą przyznawaną za popularyzowanie polskiej literatury na świecie jest Transatlantyk (nazwa pochodzi od książki Witolda Gombrowicza), przyznawany przez Instytut Książki. Do Nagrody mogą zostać nominowani tylko tłumacze, którzy posiadają obywatelstwo innych krajów. Nagroda Transatlantyk została przyznana już dziewiąty raz, jej tegorocznym laureatem został Karol Lesman, tłumacz literatury polskiej na język niderlandzki. Holenderskim czytelnikom „podarował” do tej pory około 50 polskich książek. Wśród nich znalazły się m. in. dzieła takich wybitnych twórców, jak Tadeusz Różewicz, Wisława Szymborska, Marek Hłasko, Andrzej Stasiuk, Zbigniew Herbert, Stanisław Ignacy Witkiewicz.

Oczywiście funkcjonują również nagrody za popularyzowanie literatury innego kraju, jak Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie dla polskich tłumaczy dowolnego hiszpańskiego języka urzędowego, czy Nagroda im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckiej i dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej. Jednak o nich następnym razem

Autorem artykułu jest Monika Myszkowska – praktykantka w biurze tłumaczeń MIW