Tłumacz – czy to przysięgły, czy literatury, czy specjalistyczny – to zawód bardzo trudny, który wymaga dużego poświęcenia ze strony osoby, która go wykonuje. Od tłumacza wymaga się tego, aby cały czas poszerzał swoją wiedzę i ćwiczył swoje umiejętności. Jest to związane z tym, że języki szybko się rozwijają i zmieniają. Pojawiają się nowe słowa, które często są zapożyczeniami z innych języków, a równie często powstają pod wpływem wpływów kulturowych, wydarzeń politycznych i tak dalej. Tłumacz nie może pozostawać w tyle – jeżeli stoi w miejscu, zwyczajnie się cofa. Dlatego tak ważna jest praca tłumacza nad rozwojem jego warsztatu.
Jak można wytłumaczyć to, czym jest rzeczony warsztat? Otóż jest to zaplecze, które tłumacz buduje w ciągu lat pracy, a jakie pomaga mu w wykonywaniu jej. Jak mówi Andrzej Polkowski (autora tłumaczenia m.in. cyklu o Harrym Potterze) „tłumacz powinien być jak sroka”, to znaczy umieć wypatrzeć i wyłapać to, co błyszczy – tekst piosenki, fragment lub tytuł filmu, książki czy wiersza, reklamę, nazwę produktu. W procesie ustawicznego rozwoju nie powinno zabraknąć, oprócz poszerzania kompetencji językowych, troski o rozwój ogólnego oczytania – chodzi tu wiedzę o kulturze, literaturze, o nowych zjawiskach, które zachodzą w codziennym życiu. Jak dalej mówi Andrzej Polkowski, tłumacz powinien doskonale znać także swój rodzimy język po to, aby nie dać się wciągnąć błędom takim jak kalki językowe. Można powiedzieć, że tłumacz powinien być erudytą.
Bardzo ważne jest również miejsce, w którym tłumacz pracuje. Przede wszystkim trzeba zorganizować bardzo, ale naprawdę bardzo dużo miejsca na słowniki. Nieodzowne będą na pewno słowniki jedno i dwujęzyczne, frazeologiczne, wyrazów bliskoznacznych, ortograficzne. Gdzieś trzeba będzie pomieścić te wszystkie opasłe tomy, dlatego tłumacz powinien mieć oddzielny gabinet, w którym będzie oddawał się pracy w ciszy i w spokoju. Niestety, nie każdy może sobie pozwolić na osobne pomieszczenie do pracy, wtedy musi wystarczyć pojemne biurko o wygodnym układzie szuflad i schowków. Może także skorzystać z ostatnio popularnej opcji: coworking.
Każda osoba, która chce pracować jako tłumacz, powinna pamiętać o tym, że jest praca, która wymaga poświęcenia – poświęcenia czasu, pieniędzy i dużych pokładów energii. Nie jest to praca łatwa, ale dająca poczucie spełnienia, uczestniczenia w procesie kulturowym i wzbogacaniu literatury swojego kraju o dzieła, które powstały w innym języku.
Autor: Monika Myszkowska- praktykantka w biurze tłumaczeń MIW