Zdaje się, że klienci często mają problem z określeniem, jaki rodzaj tłumaczenia ustnego będzie w danej sytuacji korzystniejszy. Postaramy się przybliżyć kiedy i w jakich sytuacjach powinniśmy się zdecydować na jaki typ przekładu.
Jeżeli mamy do czynienia z dużą konferencją, która ma potrwać kilka godzin zdecydowanie rekomendujemy tłumaczenia symultaniczne. Przede wszystkim wariant ten nie powoduje wydłużenia spotkania. Tłumacze przekładają na bieżąco, dzięki czemu czas trwania konferencji wynosi dokładnie tyle, ile czasu trwają wystąpienia prelegentów. Polecane będzie zatem, gdy mamy ściśle określone ramy czasowe, których nie możemy przekroczyć.
Jeżeli natomiast spotkanie ma trwać godzinę czy dwie, zdecydowanie korzystniej (i dużo taniej) wybrać tłumaczenie konsekutywne. Spotkanie nieco się przedłuży, ponieważ przemawiający robi przerwy, podczas których tłumacz stara się przekazać treść jego wypowiedzi na dany język. Ten sam tekst jest więc niejako przekazywany dwukrotnie. Cena natomiast jest niższa przede wszystkim dlatego, że nie trzeba wynajmować dość drogiego sprzętu. Jest on taki sam, niezależnie od czasu trwania spotkania. Zatem nawet jeśli chcemy wypożyczyć go tylko na godzinę, płacimy tyle samo, jak w przypadku całodziennego wynajmu. Ponadto, niższy jest koszt samego tłumaczenia, gdyż tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest zawsze przez dwie osoby.
Istnieje także rodzaj tłumaczenia symultanicznego zwany szeptanką. Tłumacz znajduje się w bliskiej odległości od uczestników (zwykle 2- 3 osób) i na bieżąco tłumaczy. Ten typ, a oczywistych względów, jest stosowany tylko w przypadku niewielkiej grupy odbiorców.