Z całą pewnością nie raz zastanawiali się Państwo czym najlepiej się kierować wybierając dostawcę usług tłumaczeniowych. Ceną? Jakością? A może najważniejsze jest doświadczenie? Szczególnie dla osób, które po raz pierwszy zamierzają skorzystać z takich świadczeń, wybór może okazać się niełatwy.
W niniejszym artykule postaramy się obalić trzy mity, dotyczące tłumaczeń, które mogą spowodować wzrost kosztów przekładu.
MIT 1: Każda osoba, znająca obcy język na poziomie komunikatywnym, jest w stanie wykonać poprawne tłumaczenie, korzystając ze słowników. Największym błędem jest sprowadzanie tłumaczenia do zastępowania wyrażeń w języku pierwotnym, frazami w języku docelowym. Rola tłumacza polega niestety na czymś znacznie więcej. Musi on posiadać naprawdę wysokie kwalifikacje, odnoszące się zarówno do znajomości zasad stylistycznych i gramatycznych danego języka obcego (a także ojczystego), jak i nierzadko wiedzy np. z zakresu budownictwa czy konstrukcji maszyn.
Gdyby wykształcenie i umiejętności nie miały znaczenia, to tłumaczeniami mógłby zajmować się każdy. Ewentualnie nagminnie wykorzystywalibyśmy google translate, co mogłoby okazać się niezwykle kosztowne, biorąc pod uwagę np. wizerunek firmy.
MIT 2. koszt tłumaczenia jest bardzo wysoki.
Dla nieznających rynku osób rzeczywiście wycena tłumaczenia początkowo może być zaskakująca, jednakże, gdy weźmiemy pod uwagę to, jak wiele przygotowania, szkoleń, lat zdobywania doświadczenia i kwalifikacji wymaga sporządzenie przekładu, dojdziemy do wniosku, że w porównaniu z innymi usługami, tłumaczenia nie należą do najdroższych.
MIT 3. Najwyższa cena oznacza najwyższą jakość. Jeżeli tekst jest specjalistyczny (np. medyczny czy techniczny), czasem rzeczywiście lepiej nie wybierać najtańszej wersji, bo może okazać się, że pracownik biura tłumaczeń nie przeanalizował dokładnie tekstu i nie wziął pod uwagę, że projekt będzie wymagał wiedzy specjalistycznej, lub zostanie sporządzany przez niedoświadczoną osobę. Zwykle jednak bardzo wysoka cena może oznaczać koszty działalności marketingowej, podwykonawstwa itd. (szczególnie w przypadku korporacji).
Wybierając biuro tłumaczeń warto zwrócić uwagę na tzw. wartość dodaną, czyli np. czy pracownicy szybko reagują na zadane pytania, czy kontakt jest miły i spełnia oczekiwania. Wysoki poziom obsługi klienta jest w tej branży nieodzowny.