Osoby, uczące się obcego języka, bardzo często popełniają jeden błąd- błędnie stosują wyraz, brzmiący podobnie jak w rodzimym języku.
Słowa, które brzmią podobnie w różnych językach, ale mające odmienne znaczenie, nazywa się często „fałszywymi przyjaciółmi”. Są one zresztą problemem nie tylko dla uczących się i lektorów czy nauczycieli. Bardzo często są pułapką także dla tłumaczy, którzy niekiedy automatycznie kojarzą dane słowo z polskim. Zdają się być łatwe i oczywiste, a tymczasem ich niewłaściwe zastosowanie i błędne tłumaczenia mogą mieć zaskakujące skutki.
Poniżej zamieszczamy tabelkę, w której zaprezentowano najczęściej spotykane błędy.
Wyraz w języku polskim | Podobne słowo w języku angielskim | Znaczenie |
aktualny | actual | rzeczywisty |
audycja | audition | próba, przesłuchanie |
audytorium | auditorium | sala wykładowa, miejsce zebrań publicznych |
ewentualnie | eventually | w końcu |
demoralizować | demoralise | zniechęcać |
ewidencja | evidence | dowód |
fizyk | physician | lekarz |
klozet | closet | szafa ścienna |
konfekcja | confection | wyrób cukierniczy |
konkurencja | concurrence | współpraca, zgodność |
konsekwentny | consequent | wynikający |
kreatura | creature | stworzenie, istota żywa |
lektura | lecture | wykład |
mizeria | misery | nieszczęście |
ordynarny | ordinary | zwyczajny |
patetyczny | pathetic | żałosny |
paragon | paragon | ideał, archetyp |
pensja | pension | emerytura |
renta | rent | wynajem |
I kilka przykładów z innych języków:
włoski:
la panna – śmietana
la rana –żaba
il tempo –czas lub pogoda
la droga –narkotyki
la colazione – śniadanie
chorwacki:
godina- rok
rok- termin
jutro- rano
rano- wcześnie
Jak widać, naprawdę łatwo pomylić się w sytuacji, gdy posiadamy znajomość danego języka, a co dopiero, gdy właśnie rozpoczynamy naszą przygodę z językiem obcym.