Jak studenci uczą się tłumaczyć w sposób a vista? cz. II
Wszystkie ćwiczenia, opisane w części pierwszej mają za zadanie przygotować studentów do realizowania spójnego, poprawnego i płynnego przekładu.
Wszystkie ćwiczenia, opisane w części pierwszej mają za zadanie przygotować studentów do realizowania spójnego, poprawnego i płynnego przekładu.
Przez dłuższy czas tłumaczenie a vista traktowane było jako rodzaj symultanicznego lub pomocnicza metoda przygotowywania się do wykonywania tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych, rozwijająca umiejętność wysławiania i reakcji.
Niska zdawalność, bądź co bądź niełatwych egzaminów na tłumaczy przysięgłych, wywołała potrzebę stworzenia odpowiedniego systemu edukacyjnego.
Osoby, uczące się obcego języka, bardzo często popełniają jeden błąd- błędnie stosują wyraz, brzmiący podobnie jak w rodzimym języku.
Co jakiś czas twórcy filmowi raczą widzów wymyślnymi i nie mającymi nic wspólnego z oryginałem, tłumaczeniami tytułów filmów.
Jak już wielokrotnie wspominaliśmy na tym bloku, tłumaczenia kabinowe są zdecydowanie najtrudniejszym typem przekładów.
Czy zastanawiali się Państwo czasem nad tym, ile czasu tłumacz spędza dziennie wykonując tłumaczenia?
Tłumacze konferencyjni zwykle wykonują przekład ze swojego języka biernego (czyli obcego) na ojczysty, będący ich językiem aktywnym (czasem nazywany także językiem A).