Kabina do tłumaczeń symultanicznych cz. I
Jesień to sezon odbywania się licznych konferencji, kongresów, sympozjów…
Jesień to sezon odbywania się licznych konferencji, kongresów, sympozjów…
5 listopada weszła w życie ustawa z dnia 31 sierpnia, wprowadzająca zmiany w kodeksie postępowania karnego oraz innych ustaw.
Tłumaczenie symultaniczne to innymi słowy tłumaczenie konferencyjne.
W dzisiejszym świecie biznesu niezwykle ważną rolę odgrywa istnienie w świecie wirtualnym.
W przypadku tłumaczenia ustnego szczególnie ważne jest jednak doświadczenie, w przeprowadzaniu tego typu przekładów.
Rynek usług tłumaczeniowych jest tak obszerny i konkurencyjny, że oczywistym jest, że większość klientów, przed zleceniem wykonania przekładu, stara się znaleźć najbardziej atrakcyjną dla siebie ofertę.
W związku z cyklicznie pojawiającym się pytaniem klientów o możliwość wprowadzenia zmian w dokumencie podczas dokonywania przekładu, pozwolimy sobie obalić wszelkie wątpliwości.
W przypadku ślubu konkordatowego, potrzebny będzie dodatkowo akt chrztu, komunii oraz bierzmowania, a także dokument, poświadczający odbycie nauk przedmałżeńskich i wizytę w poradni rodzinnej.
Nieustanny postęp technologiczny i globalizm spowodowały stale rosnącą liczbę związków małżeńskich, zawieranych pomiędzy osobami różnych narodowości. Wiąże się to oczywiście z koniecznością załatwienia wielu spraw urzędowych i ogromnym zamieszaniem biurokratycznym.
Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, każdy tłumacz zobowiązany jest do prowadzenia rejestru swojej działalności zawodowej. Dokonuje tego w specjalnie do tego celu przeznaczonym notatniku, nazywanym repertorium.