Jak tłumacz może zdobyć doświadczenie? cz. II
W następnej kolejności można spróbować nawiązać współpracę z biurami tłumaczeń.
W następnej kolejności można spróbować nawiązać współpracę z biurami tłumaczeń.
Jak w każdej branży, również w przypadku tłumaczeń niezwykle ważne jest posiadane doświadczenie.
Mamy przyjemność poinformować, że w związku z dynamicznym rozwojem firmy oraz ciągle rosnącą liczbą Petentów, biuro tłumaczeń MIW zaangażowało dwoje nowych pracowników.
Osoby, który przystąpiły do egzaminu na tłumacza przysięgłego, zostaną zaprzysiężone 23 października 2012 r. o godzinie 11:30 w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości. Wraz z nimi na uroczystości mogą pojawić się trzy osoby towarzyszące, mające możliwość fotograficznego uwiecznienia uroczystości.
W związku z kilkoma zmianami, jakie nastąpiły w ustawie o zawodzie tłumacza, wiele osób zastanawia się, kto i w jakim trybie może w końcu ubiegać się o otrzymanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Pisaliśmy już o tym, jakie warunki musi spełniać kandydat na tłumacza oraz o tym, jak wygląda egzamin państwowy. Co jednakże należy …
Wielu Klientów zgłasza się do biur tłumaczeń z zapytaniem, czy tłumaczenie przysięgłe dokumentu, który ma zostać przedstawiony w zagranicznym urzędzie, sporządzone w Polsce zostanie uznane. I odwrotnie- czy przekład sporządzony za granicą będzie respektowany przez instytucje w Polsce.
Jak wiemy, tłumaczem przysięgłym, pod warunkiem spełnienia określonych warunków, może zostać niemal każdy obywatel UE, EFTA oraz Szwajcarii. Jak jednak w praktyce wygląda umożliwienie tłumaczom, którzy nabyli uprawnienia poza granicami Polski, wykonywanie swojego zawodu?
Zarówno Klienci indywidualni jak i biura tłumaczeń powinni mieć świadomość tego, że co prawda tłumacz przysięgły co do zasady nigdy się nie myli, poświadczając wykonywany przekład własnym nazwiskiem, jednakże zdarzają się sytuacje, gdy nadużywa on swoich uprawnień.