Tłumaczenia ustne stanowią nieodłączną część wszelkiego rodzaju konferencji, spotkań czy rozpraw sądowych w których udział biorą osoby posługujące się różnymi językami i którym należy zagwarantować swobodę wypowiedzi, a także możliwość rozumienia słyszanego/czytanego tekstu. W zależności od charakteru zaistniałej sytuacji, a także tego, jaki tekst/wypowiedź podlegać będzie tłumaczeniu, wyróżnia się kilka typów tłumaczeń ustnych.
Jednym z nich jest tłumaczenie liaison, mniej oficjalnie określano jako tłumaczenie „zdanie po zdaniu”. Ten rodzaj przekładu jest bardzo podobny do tłumaczenia konsekutywnego, jednak różnicę stanowi długość fragmentów do tłumaczenia, tj. mówca robi przerwy po jednoczesnym wypowiedzeniu ok. 3-4 zdań (w przeciwieństwie do nawet kilkuminutowych wypowiedzi w przypadku tłumaczenia konsekutywnego). Taka forma pozwala tłumaczowi na dokładne przekładanie tekstu/wypowiedzi na język docelowy, bez pominięcia jakichkolwiek szczegółów, a także bez konieczności sporządzania pomocniczych notatek, co w pewnych warunkach może być znacznie utrudnione.
Charakterystyczna dla tego rodzaju tłumaczenia dbałość o szczegóły, a także brak konieczności korzystania ze specjalistycznego sprzętu, zadecydowały o szerokim zastosowaniu metody liaison.
Autor: Aleksandra Polińska- stażystka