Kiedy biuro tłumaczeń realizuje dla klienta indywidualnego bądź firmy tłumaczenie, pierwsze pytanie jakie zadaje brzmi: czy tłumaczenie ma być zwykłe czy przysięgłe? Z ekonomicznego punktu widzenia, na pewno będziemy chcieli wybrać tłumaczenie zwykłe, ale kiedy musimy zdecydować się na uwierzytelnione (często zwane przysięgłym) i przede wszystkim, dlaczego ten sam tekst będzie nas kosztował więcej?
Po pierwsze uwierzytelnia się tłumaczenia dokumentów, tzn. umów cywilno-prawych, wszelkich zaświadczeń, certyfikatów oraz innych pism opatrzonych np. pieczęciami, które mogą być wykorzystane do wywołania skutków prawno-formalnych. W przypadku takich tekstów tłumaczenie zwykłe nie wystarczy, ponieważ przełożone w ten sposób dokumenty na język obcy nie będą posiadały swojej mocy prawnej i do niczego nam się nie przydadzą. Dlatego do tłumaczenia takich dokumentów angażuje się tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia do uwierzytelniania tekstów nadane mu przez państwo i stawia na takim przekładzie swoją okrągłą pieczęć imienną dającą prawną gwarancję zgodności z oryginałem.
Ale dlaczego takie tłumaczenie będzie droższe? Otóż tłumaczenie zwykłe wycenia się zazwyczaj na podstawie przelicznika 1800 znaków ze spacjami na stronie, a w przypadku tłumaczenia przysięgłego jest to tylko 1125 znaków ze spacjami, do czego dodatkowo dochodzą wszelkie opisy pieczęci, stempli i znaków graficznych znajdujących się na dokumencie, których nie może zabraknąć, a więc automatycznie stron przeliczeniowych robi się z tego samego tekstu więcej niż w przypadku tłumaczenia zwykłego. Ponadto stawka za taką stronę będzie zazwyczaj wyższa jako że tłumacz ponosi odpowiedzialność cywilną za takie tłumaczenie oraz poświęcił wiele czasu i wysiłku w zdobycie uprawnień do uwierzytelniania.