Spis treści
Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z kilku czynności niezbędnych podczas rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Aby skutecznie zarejestrować auto należy skompletować dokumenty pojazdu przeznaczonego do rejestracji. Nie dla każdego oczywistym jest, że wszystkich dokumentów nie trzeba tłumaczyć, jednak jeśli przyniesiemy cały otrzymany komplet do tłumacza przysięgłego, ten bez zastanowienia przetłumaczy wszystko i pobierze za swoją usługę stosowną opłatę.
Co należy tłumaczyć?
Aby nie przepłacać warto najpierw zorientować się we własnym urzędzie, jakie dokumenty należy tłumaczyć, aby zarejestrować pojazd. Urzędnicy posiadają taką wiedzę, więc warto z niej korzystać. Możemy w ten sposób zaoszczędzić nawet do kilkudziesięciu złotych. Ważne jest, aby dzwonić do urzędu, w którym planujemy zarejestrować auto, ponieważ wymagania poszczególnych urzędów często się różnią. Jeśli jednak trafimy na urzędnika, który nie będzie umiał udzielić nam informacji o dokumentach samochodowych telefoniczne, a my nie mamy czasu aby osobiście udać się do urzędu, możemy podeprzeć się poniższą informacją.
Dokumenty samochodowe niemieckie
W przypadku tłumaczenia dokumentów samochodowych niemieckich ważne jest, aby przetłumaczyć brief mały i duży oraz umowę kupna sprzedaży lub fakturę, ale o tym za chwilę. Duży brief (niem. Zulassungsbescheinigung Teil II) jest najczęściej rozmiaru A4. Mały brief (niem. Zulassungsbescheinigung Teil I) jest książeczką, którą składa się na 3 Oba briefy są koloru zielonego.
Dokumenty samochodowe francuskie
W przypadku dokumentów francuskich do rejestracji niezbędne jest przetłumaczenie dowodu rejestracyjnego (fr. Certificat d’immatriculation) oraz umowę lub fakturę. Francuski dowód rejestracyjny jest o wymiarach 125×250 mm i występuje w kolorze żółtym lub niebieskim.
Dokumenty samochodowe czeskie
Gdy samochód sprowadzony jest z Czech, koniecznie tłumaczymy dowód techniczny (cz. Technický průkaz). Dokument ten ma wymiary 210×450 mm i jest koloru żółtego. Wraz z dowodem technicznym należy przetłumaczyć również umowę lub fakturę. W większości przypadków urzędy wymagają również tłumaczenia czeskiego dowodu rejestracyjnego (cz. Osvědčení o registraci vozidla), chociaż jest on skrótem najważniejszych rzeczy zawartych w dowodzie technicznym. Czasami w dokumentach czeskich możemy znaleźć dowód emisji (cz. Osvědčení o měření emisí) oraz zieloną kartę. Dokumenty te nie są niezbędne do rejestracji. Można je przetłumaczyć tylko wtedy, gdy chcemy poznać ich zawartość.
Umowy dwujęzyczne
Niezależnie od tego, z jakiego kraju sprowadziliśmy auto, podczas tłumaczenia kwestią sporną są dwujęzyczne umowy kupna-sprzedaży lub faktury. W Przypadku, gdy umowa lub faktura sporządzona jest jedynie w języku obcym, należy ją koniecznie przetłumaczyć, aby zarejestrować pojazd. Pytanie powstaje w momencie, gdy umowa sporządzona jest w dwóch językach. Otóż większość urzędów wymaga uwierzytelnienia danej umowy. Znaczy to tyle, że musi ona zostać przeczytana przez tłumacza przysięgłego, który zatwierdza swoja pieczęcią, że w umowie nie ma błędów i tłumaczenie wykonane jest poprawnie.
Kolejne etapy rejestracji
Gdy już przebrniemy przez tłumaczenie dokumentów samochodowych następnym krokiem podczas rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy jest badanie techniczne pojazdu, wizyta w urzędzie celnym, wizyta w urzędzie skarbowym, w wydziale komunikacji oraz ubezpieczenie pojazdu.
Zapraszamy do naszego biura na Mokotowską w Warszawie: Buro tłumaczeń MIW
Prześlij plik do wyceny poprzez naszą stronę www