Tu należałoby zacząć od tego, jakie są rodzaje tłumaczeń, co akurat jest proste. Dzielimy je na tłumaczenia pisemne oraz ustne…
TŁUMACZENIA PISEMNE MIW:
To każde tłumaczenie, które zostało przelane na papier. Wyróżniamy tłumaczenia zwykłe, oraz uwierzytelnione (potocznie nazywane „przysięgłymi”, z pewnością dlatego, że wykonywane mogą być jedynie przez tłumacza przysięgłego). Tłumaczenia zwykłe możemy podzielić na: medyczne, prawnicze, techniczne, marketingowe i inne. Do tłumaczeń uwierzytelnionych zaliczamy: tłumaczenie dokumentów samochodowych, świadectw, skróconego aktu małżeństwa, umów sprzedaży, umów spółki, rachunku bankowego itp., czyli wszystkie tłumaczenia, które musimy okazać w urzędzie, banku lub po prostu osobie… która tego wymaga.
TŁUMACZENIA USTNE MIW:
To tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne. Konsekutywne, czyli następcze: tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero w momencie zakończenia wypowiedzi przez prelegenta… przysłowiowa „bułka z masłem” w porównaniu z tłumaczeniem symultanicznym, czyli równoczesnym. Z racji swojej specyfiki często wykonywane w dźwiękoszczelnych kabinach. Wymaga dużo większego skupienia, ponieważ tłumacz jednocześnie musi: słuchać, rozumieć tekst, tłumaczyć mentalnie a następnie odtwarzać tłumaczenie w języku docelowym.
JAKIE USŁUGI ŚWIADCZYMY?
Oczywiście wszystkie powyższe!